==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དང་པོ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མདོར་བྱས་པའི་རིམ་པས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། ད་ནི་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་གསུངས་པ། ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། གཞན་གྱིས་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་བའི་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་བརྒྱུད་པའོ། །འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་
གནས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་མདོར་བྱས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལའོ། །ཐབས་འདི་ཞེས་པ་ནི། རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལས་ཀུན་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞོན་པར་གྱུར་པ་ཡང༌། གང་ཚེ་སྣང་བར་ལྡན་གྱུར་ཅིང༌། །རླུང་ནི་བཞོན་པ་ཉིད་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་དོ། །ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་སོན་པའི་སྲོག་དང༌། ཐུར་དུ་སེལ་བ་དང༌། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཁྱབ་པར་གནས་པ་དང༌། མཉམ་པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ། བཅུ་ཡང་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པར་སོན་པའི་ཀླུ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། རྩངས་པ་དང༌། ལྷས་བྱིན་དང༌། གཞུ་ལས་རྒྱལ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་སྲོག་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུའོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་དང་པོ་ནས། བླ་མའི་ཁ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གོ་སླའོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྣའི་རྩེ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་བུ་གའོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་ལྟ་བུར་རླུང་གི་ཁམས་ཕྲ་བའོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་རླུང་གི་ཁམས་དག་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང༌། འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་

【汉语翻译】
第一，关于念诵次第的解释。
第一，关于念诵次第的解释。
顶礼至尊观世音！以简略的方式，通过次第了悟身体的寂静后，现在为了了悟语言的寂静。先行顶礼，宣说了金刚念诵。宣说了“一切”等。金刚念诵的次第解说。因为这是禅修的对境，所以，不被他人听到的念诵是金刚念诵。它的次第是传承。为了展示进入的次第而宣说。“于生起次第善
安住。”等。 “于生起次第善安住。”是指修习简略次第的人们。“欲求圆满次第者。”是指想要获得双运次第的人们。“此方便”是指，风的自性次第。“等之后面将要展示。 “一切事业”是指息灾和增益等事业。“此乃识之座骑。”是指，识已成为座骑。何时与光明相应。“风即成为座骑。”等将会解释。 “五之自性”是指，心间等处所生的命和，下行清扫和，上行流动和，普遍存在和，平等存在的五种性质的自性。 “也是十”是指，眼睛等处所生的龙和，乌龟和，螃蟹和，施与和，弓胜等十种持命等。 “风的自性次第。”从最初到“从上师口中领悟。”之间很容易理解。 “鼻尖”等是指，鼻尖是指世俗的鼻孔。 “芥子”是指，像芥子一样微细的风的界。“行与不行于芥子上。”是指，在那里，风的界限进入流动和不流动，以及安住和，成为要素的三个字母。 “智慧殊胜之境”等很容易理解。 “五种颜色”是指白色等的颜色和

【英语翻译】
First, an explanation of the order of recitation.
First, an explanation of the order of recitation.
Homage to the venerable Avalokiteśvara! Having realized the solitude of the body through the abridged order, now, in order to realize the solitude of speech. Homage is offered first, and the vajra recitation is taught. "All" and so on are taught. The order of vajra recitation is explained. Because this is the object of meditation, the recitation that is not heard by others is the vajra recitation. Its order is the lineage. It is taught in order to show the order of entry. "Well in the generation stage
Dwelling." and so on. "Well dwelling in the generation stage." refers to those who meditate on the abridged order. "Those who desire the perfection stage." refers to those who desire to attain the stage of union. "This method" refers to the nature of the winds in order. "Will be shown later. "All actions" refers to actions such as pacifying and increasing. "This is the mount of consciousness." means that consciousness has become the mount. When it is associated with light. "The wind itself becomes the mount." etc. will explain. "The nature of the five" refers to the nature of the five characteristics of life, which are born in the heart and so on, downward cleansing, upward movement, universal existence, and equal existence. "Also ten" refers to the ten life-holders, such as dragons, turtles, crabs, givers, and bow-victors, which are born in the eyes and so on. "The nature of the wind is gradual." From the beginning to "Realize from the mouth of the lama." is easy to understand. "The tip of the nose" and so on refers to the tip of the nose, which is the conventional nostril. "Mustard seed" refers to the subtle realm of wind like a mustard seed. "Going and not going on the mustard seed." means that there, the realm of wind enters and abides in movement and non-movement, and the three letters that are the nature of the elements. "The place of supreme wisdom" etc. is easy to understand. "Five colors" refers to colors such as white and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བར་རིན་ཐང་མེད་པའི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚད་ཙམ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་པ་ནི། །འདིར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དངོས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རླུང་ངོ༌། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །
གནས་པའི་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གནས་པའོ། །མི་གསལ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་གསལ་བའི་གཟུགས་སམ་མི་གསལ་བའི་གཟུགས་སོ། །དབུགས་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཕྱུང་ནས་ནི་ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་བའོ། །པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་ཆོས་འབྱུང་གི་སྣ་རྩེར་རོ། །ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་སླར་ཡང་ཁ་དོག་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོར་རྣམ་པར་ཕྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཕྲ་མོ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པའོ། །ཐིག་ལེར་སོན་པར་བཞག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་དེར་སོན་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བའི་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པའི་ཡུལ་མིན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་གོ་སླའོ། །དོན་གྱི་རྗེས་འགྲོའི་བཟླས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་གང་གྱུར་པའི་བཟླས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བཟླས་པས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པས་ཞེས་པ་ནི། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའོ། །མཛེས་པའི་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་འཕྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བརྟགས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒྲའི་ཚིག་ཏུ་བཟླའོ་ཞེས་དགོངས་སོ།། སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པར་གསལ་བར་བྱས་སོ། །སླར་གསོལ་བཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་ར

【汉语翻译】
具足。所谓“珍贵”，是因为非常需要。如同珍宝一样，是无价的风界。芥子，是指谷粒的大小。这是它本身的意义。鼻尖，这里也是它本身的意义。五智之实，是因为是五方如来的自性，所以如明镜等是五智的本体。所谓“彼”，是指风。应当修习，是指剩余的部分。
“安住之神”，是指三字安住。所谓“非明明显之自性”，是指明亮的形象或非明亮的形象。气息，是指气息自性的菩提心。所谓“取出”，是指从下方的金刚道取出。莲花之鼻尖，是指天女法源的鼻尖。所谓五色等，是指当再次将五色自性的风从鼻尖取出时，那时称为命和勤奋。自咒，是指不可摧毁的微细字，呈明点之相。安住于明点，是指心中生起后进行修习。从鼻尖芥子开始，直到“非瑜伽士孩童之境”等之间，很容易理解。意义的随行念诵，是指随行于进入、安住和生起的念诵。因为无自性，是指从不可摧毁的自性中产生。美丽，是指以持续不断散发的方式。考察，是指无自性。三世诸佛，是指三世诸佛的自性三字。金刚念诵中如此说，是指在金刚念诵的声音词语中念诵。乞讨而食却不念诵等，是简略地阐明。再次祈请享用，是指祈祷。具吉祥，是指金刚手。大遍照，是指金刚。

【英语翻译】
Complete. The term "precious" is used because it is extremely necessary. Like a jewel, it is the priceless realm of wind. Mustard seed refers to the size of a grain. This is its meaning. The tip of the nose, here too, it has the same meaning. The reality of the five wisdoms, because it is the nature of the five Tathagatas, therefore, like a mirror, it is the essence of the five wisdoms. "That itself" refers to the wind. "To be meditated upon" means the remaining part.
"The abiding deity" refers to the three letters abiding. "The nature of the non-clear clarity" refers to a clear form or a non-clear form. Breath refers to the mind of enlightenment that is the nature of breath. "Having extracted" means extracting from the lower vajra path. The tip of the lotus nose refers to the tip of the nose of the goddess's dharma source. The term "five colors" and so on, refers to when the wind of the nature of five colors is again extracted at the tip of the nose, at that time it is called life and effort. The self-mantra refers to the indestructible subtle letter in the form of a bindu. To place it as having reached the bindu means to generate it in the mind and then meditate on it. Starting from "mustard seed at the tip of the nose" up to "not the realm of a yogi child" and so on, it is easy to understand. The recitation that follows the meaning refers to the recitation that follows entering, abiding, and arising. Because of the lack of self-nature, it means arising from the indestructible self-nature. Beautiful means in a way that radiates continuously. Examination means without self-nature. The Buddhas of the three times refers to the three letters of the nature of the Buddhas of the three times. It is said thus in the vajra recitation, which means to recite in the sound words of the vajra recitation. Begging for food but not reciting and so on, is explained in brief. To request to partake again means to pray. Glorious means Vajrapani. Great Vairocana means Vajra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་སེམས་དཔའོ། །དངོས་པོ་མེད་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་གྲངས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་ཕྲད་ནས་སོ། །གཙོ་བོ་བཀའ་གང་བདག་གི་འདི། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་གང་ཞིག་དེ་བདག་གི་འདི་ཡིན་གྱི་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །
མི་རྟོག་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། བརྗོད་དང་དམིགས་པར་བཅས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ཞིག་བརྗོད་པར་གནས་པ་དེ་ནི་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམིགས་པར་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་སྟེ། གང་ཞིག་སྔགས་ལས་བསྐྱེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འདི་རྣམས་དེ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བརྡ་རུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལ་བརྡའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྡ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། དང་པོ་གཅིག་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་བཅུ་པོ་རྣམས། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཡི་གེའི་སྡེ་ཚན་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཚན་བདུན་ནི་སྡེ་ཚན་བདུན་ནོ། །སྡེ་ཚན་དགུ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མེད་པ་ལས་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཨ་གཅིག་གོ །གཅིག་ཅེས་པ་ནི་འདིར་རིགས་མཐུན་གཞན་ལ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། དང་པོ་གཅིག་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་སྟེ་ཨ། ཨ་དེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་གི །ཞེས་པ་གཞན་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འདིར་ཡང་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་གྱུར་ཀྱང་དེས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དབུས་ན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་དང་པོ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ལ་དུས་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ནས་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་སྒྲ་ནི་ཆོགས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བཅུའི་སྒྲས་འདིར་བཅུ་པ་གཞན་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཧའི་མཐར་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའོ། །ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་འདི་རྣམས་ལས་བཞི་ཚན་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞིག་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པ་ནི་སྦྱོར་བར་མ་བཅིངས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་གང་ཞིག་ཕྱིར་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འ

【汉语翻译】
杰 赛姆巴喔！“事物不存在”的意思是，即使是自性空性。“完全计数”的意思是，与因和缘相遇。 “主要是什么教言属于我”的意思是，世尊的什么教言，那是属于我的，不是像你那样，这是他的想法。

“非分别意义的自性”的意思是，没有怀疑地去做。 “具有言说和对境”的意思是，为了所有众生，安住于言说，那就是言说的意义。 “具有对境佛身”的意思是，因此是言说，从咒语中产生的这些佛身，那就是对境。 “咒语的真如解释为表诠”的意思是，咒语的真如，也就是三个字母的进入、安住和出生的自性，因为是表诠的行境，所以是表诠金刚念诵的意义。 现在说的是收集咒语，从“第一个一”等等开始。这里字母阿等十个元音，与ṛ、ṝ、ḷ、ḹ、aṃ、aḥ分离，这是一个字母的类别。 ŋa、ña、ṇa、na、ma是第二个。 与它们分离的字母，从ka开始的七个四组，是七个类别。 这九个类别中没有的是第一个字母阿。 “一”的意思是，这里没有其他同类。“第一个”的意思是，因为是所有之中的第一个被说出的，所以“第一个一”是元音的第一个字母，也就是阿。 知道阿是殊胜的，这与其他相关。 这里也是，即使是类别中的第一个，因为它完全包含，所以应该说在中间，例如第一个圆满劫，从劫的中间等等。 哪个声音是使聚集圆满的意思。 “十个”等等，十的声音在这里表示其他的第十个，那就是从阿开始到哈结束的四十九个。 这四十个字母变成十个四组，没有被这十个束缚的，就是没有被结合的，意思是那些从它们之中变成外在的。

【英语翻译】
Je sempawo! "The absence of things" means that even emptiness is emptiness by its very nature. "Complete counting" means meeting with causes and conditions. "What is the main teaching that belongs to me?" means, what teaching of the Bhagavan, that belongs to me, not like you, that is his thought.

"The nature of non-discriminating meaning" means to do it without doubt. "Having speech and object" means that for the sake of all beings, that which abides in speech, that is the meaning of speech. "Having object, the Buddha's body" means, therefore it is speech, these Buddha bodies arising from mantras, that is the object. "The Suchness of mantra is explained as expression" means that the Suchness of mantra, that is, the nature of the three letters entering, abiding, and arising, because it is the object of expression, it is the meaning of expression, the Vajra recitation. Now it is said to collect mantras, starting from "the first one" etc. Here the ten vowels such as the letter A, separated from ṛ, ṝ, ḷ, ḹ, aṃ, aḥ, is one category of letters. ŋa, ña, ṇa, na, ma is the second. The letters separated from them, the seven groups of four starting from ka, are seven categories. What is not in these nine categories is the first letter A. "One" means that here there is no other of the same kind. "The first" means that because it is the first to be spoken of all, so "the first one" is the first letter of the vowel, that is, A. Knowing A is supreme, this is related to others. Here also, even if it is the first in the categories, because it is completely contained, it should be said in the middle, for example, the first perfect age, from the middle of the ages, etc. Which sound is the meaning of making the gathering complete. "Ten" etc., the sound of ten here indicates the other tenth, that is, the forty-nine from A to Ha. These forty letters become ten groups of four, what is not bound by these ten, that is, what is not combined, meaning those that have become external from them.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་དགུ་པོ་ཡང་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པས་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་ན། གཉིས་གཉིས་གཉིས་དེ་འདིར་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནས་གསུངས་པ། དེ་ནི་བཅིངས་མེད་
ཅེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཡི་གེ་ཅུང་ཟད་གང་གིས་ཀྱང་མ་བཅིངས་པ་ནི། དེ་ཀུན་དུ་མ་བཅིངས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་མའི་ཡི་གེ་ཧ་ཡིན་པར་དགོངས་པའོ། །དེ་ཤེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སོ་སོར་སྦྱོར་བ་དགུའི་དབུས་ནས་འདིར་ནི་དགུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྡེ་ཚན་དུ་གྱུར་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པས་སམ། འོན་ཏེ་གཞན་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡིན་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་བསལ་བར་འདོད་ནས་གསལ་པོར་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། དབྱངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དབྱངས་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའོ། །གསལ་བྱེད་ནི་ང་ཉ་ཎ་ན་མ་རྣམས་སོ། །ཡི་གེ་ནི་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་ལྷག་པ་གཟུང་ངོ༌། །དང་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། གྲངས་དགུའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་གོ་བར་བྱའོ། །དགུའི་སྒྲས་གྲངས་ཡང་དག་པར་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི། །དགུའི་སྒྲ་ཀུན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཅི་ཡི་གེ་ཧ་ཡན་འགར་བ་འདི་ཁོ་ནའམ། འོན་ཏེ་ཡི་གེ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་གསུངས་པ། མ་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཤིང་ཕན་ཚུན་དུ་ཡི་གེ་གཞན་གྱིས་གང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མི་ལྟོས་པར་འདིར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཨ་དང་ཡི་གེ་ཧ་དག་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྔ་པ་ལྔ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཡི་གེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་བཅིངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་དེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །འདིར་འབྱུང་བའི་མཐའ་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ཡིན་ཏེ། རས་ཀྱི་མཐའ་ལ་རས་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ཨུ་ཐུང་དུ་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། །མཐའ་ཞེས་པ་འདིར་སྒྲའི་ཉེས་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་བསྟན་ཏེ་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་འབྱུང་བའི་ཡིན་པར་རྟོགས་ཏེ། ཚིག་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་སྒྲ་རྣམས་འཇུག་པས་ན་མཐའི་སྒྲ་ཡི་གེ་ཨཱུ་རིང་པོ་བཟུང་སྟེ། ཡི་གེ་ཨི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་པ་ཡང་ཡིན་ལ་མཐའ་ཡང་ཡིན་པས་འབྱུང་པའི་མཐའ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་
པར་ལྡན་པ་ནི་རྗེས་ཐ

【汉语翻译】
如果像那样形成的九个字母，也没有被十个所束缚，因此没有特别的确定性，那么二二二在这里是什么呢？然后说道：那是无束缚，被称为。意思是说，在另一方面，稍微没有被任何字母束缚，要知道那完全是没有束缚的，意思是所有字母的最后一个字母是“哈”。知道那个是等等，很容易理解。在九个各自组合的中间，这里用“九”这个词，是想要消除对于以字母阿等为首的，或者稍微是其他什么的，这样的疑惑，所以明确地说：元音等等，元音就是阿等等。辅音是ང ཉ ཎ ན མ。字母是从那之中完全剩余的。并且是必须掌握的。正因为如此，要理解为跟随在数字九之后。用九这个词语完全明确地说明了数字。跟随在它之后，九的词语是普遍显示的，是这个意思。难道只有字母哈是这样吗？或者其他的字母也完全具备呢？因此说道：无束缚等等，元音等等随后进入，并且互相之间完全正确地组合其他字母，因此不依赖于它，在这里会显示出来。不是只有字母阿和字母哈，第五个第五个等等，将要解释的字母玛等等也是无束缚的。谁知道那个等等，很容易理解。产生等等，产生就是指四大种。这里产生的结尾是产生的词语，就像布的结尾被称为布一样。因此显示了字母乌短音产生。结尾在这里显示了声音的过失，因为是适当的时候，所以理解为是产生的，词语是跟随想要表达的。从那之中声音也进入，所以结尾的词语取长音字母阿，也不是字母伊。既是产生也是结尾，所以是产生的结尾，那个完全具备的就是随后。

【英语翻译】
If the nine letters formed in that way are not bound by ten, and therefore there is no particular certainty, then what is two two two here? Then it is said: That is unbound, called. It means that on the other hand, slightly not bound by any letter, know that it is completely unbound, meaning that the last letter of all letters is "ha". Knowing that is etc., is easy to understand. In the middle of the nine separate combinations, here with the word "nine", it is to eliminate the doubt about whether it is the letter A etc. at the head, or something else slightly, so it is clearly said: Vowels etc., vowels are A etc. Consonants are ང ཉ ཎ ན མ. Letters are completely remaining from that. And it must be grasped. For this very reason, it should be understood as following the number nine. The word nine clearly states the number completely. Following it, the word nine is universally displayed, that is the meaning. Is it only the letter ha that is like this? Or do other letters also fully possess it? Therefore it is said: Unbound etc., vowels etc. enter later, and other letters are completely and correctly combined with each other, therefore without relying on it, it will be displayed here. It is not only the letter A and the letter ha, the fifth fifth etc., the letter ma etc. that will be explained are also unbound. Who knows that etc., is easy to understand. Arising etc., arising refers to the four great elements. Here the end of arising is the word of arising, just as the end of cloth is called cloth. Therefore, the short vowel letter U is shown to arise. The end here shows the fault of sound, because it is the appropriate time, so it is understood as arising, the word follows what is intended to be expressed. From that, sounds also enter, so the word of the end takes the long vowel letter A, and it is not the letter I either. It is both arising and the end, so it is the end of arising, that which is fully possessed is the following.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་སུ་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་ལས་ཏ་གཞན་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །གང་གིས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྔར་གྱི་ལ་འབྲེལ་ཏོ། །ཆའི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཆ་རྣམས་ནི་བཅུ་དྲུག་གི་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གི་ཆའོ། །དེ་ལ་ཡོད་པའི་དང་པོར་གྱུར་པའི་ཡི་གེའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་གནས་ཞེས་པ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་ལས་ས་ཕ་རོལ་དུ་གྱུར་པས་གནས་པའོ། །ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དང་པོ་ལྔའི་སྒྲ་བསྟན་པ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། གཉིས་པ་ལྔ་སྨོས་པས་ཀྱང་སྡེ་ཚན་ལྔ་གཟུང་ངོ༌། །ཡི་གེ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ནི་སྡེ་ཚན་ལྔ་སྟེ་ལྔ་ལྔའོ། །བར་གྱི་ཚིག་བཞི་སྟེ། བ་ལང་གི་ཤིང་རྟ་བཞིན་ནོ། །སླར་ཡང་དེ་གང་ཞིག་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་ནས་ཡི་གེ་མའི་མཐར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ལྔའི་ལྔ་པ་སྟེ་ཡི་གེ་མའོ། །དེས་ཡང་དག་ལྡན་པ་ནི་གནས་གསུམ་དུའོ། །བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གསུམ་དང་གསུམ་ཞེས་གསུམ་གཅིག་ལྷག་པར་རོ། །བཞི་དང་གསུམ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་སྦྱར་ལ་།ངེས་པར་བཅིངས་པའི་གནས་གསུམ་པོ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་སྦྱར་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དག་དང་པོ་དང༌། གསུམ་པར་གནས་པ་ལ་གསུམ་དུ་ངེས་པར་བཅིངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨ་དང༌། ཡི་གེ་ཨོ་དང༌། ཡི་གེ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཧ་དང༌། ཡི་གེ་ཨཱུ་དང༌། ཡི་གེ་མའོ། །གཉིས་པ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ཡང་བཞིས་ངེས་པར་བཅིངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨ་གཉིས་དང༌། དེ་ནས་ཚེག་དྲག་དང༌། ཡི་གེ་མའོ། །ཐིག་ལེ་རང་བཅས་ཞེས་པ་ནི། དང་པོ་ཨོཾ་ནི་ལྷག་མའི་གནས་ལ་ཡི་གེ་མ་ཐིག་ལེར་བྱའོ། །རིང་པོར་བཅས་ཞེས་པ་ནི་གནས་གཉིས་པར་ཡི་གེ་ཨ་ལ། ཡི་གེ་ཨ་གཞན་གྱིས་རིང་པོར་རོ། །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་བ་ཕྱིས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ཡི་གེ་ཨུ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོ་ཡིན་ཏེ་དང་པོའོ། །དང་པོ་དང་གསུམ་པ་ལ་ཐིག་ལེར་སྦྱར་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཧ་ལ་ཡི་གེ་ཨུ་སྦྱར་བ་ཡང་ངོ༌། །གཉིས་པར་ཚེག་དྲག་བཞག་སྟེ་འདིའི་ཡི་གེ་མ་དབྱི་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཐུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཐུང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་མཐའ་དག་དང༌། ཚིག་མཐའ་དག་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྤངས་པའི་བར

【汉语翻译】
关于所显示的两个字中，“它，从其他”是剩余的。以“谁，那个”等所指代的，都是与之前的“拉”相关联的。关于“部分的第一”等，因为部分是十六的数量，所以是十六个元音的部分。那是存在于其中的第一个字母。如果问是怎样的，回答说：“十六处”，即十六个的圆满是十六个，从中超越了“萨”而安住。关于“第五”等，显示最初五个的声音是主要的，提到第二个五个也包括了五个组。用五个字母装饰的是五个组，即五个五个。中间有四个词，像牛的车辆一样。再次，那是什么呢？从字母“嘎”开始到字母“玛”结束，那些的结尾是第五个的第五个，即字母“玛”。它完全具备的是在三个位置。关于“四是”等，三个和三个，即三个多一个。对于四和三，用那些来确定地结合，对于确定地系缚的三个位置本身，如何适当地结合呢？这是词语的剩余。如果问那些如何确定地结合呢？应该说，唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）和字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）首先，在第三个位置确定地系缚为三个，即字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），字母哦（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦），和字母玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。同样地，字母哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），字母乌（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌），和字母玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。第二个位置的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）也用四个确定地系缚，即两个字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），然后是重音符，和字母玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。“自带明点”的意思是，首先唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）在剩余的位置上，字母玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）要做成明点。“带有长音”的意思是，在第二个位置上，对于字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），用另一个字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）来加长。“结合功德，具备后来的”，意思是字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）与字母乌（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）结合是功德，是字母哦（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦），是第一个。第一个和第三个要结合成明点，字母哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）与字母乌（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）结合也是如此。第二个要放置重音符，不要去掉这个字母玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。为了显示字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是所有字母中最殊胜的，所以说：“短的”等等，字母短的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）被称为一切语言和一切词语进入的原因，因此，没有舍弃它的词。

【英语翻译】
Of the two letters shown, "it, from other" is the remainder. What is referred to by "who, that," etc., is all related to the previous "la." Regarding "the first of the parts," etc., since the parts are the number sixteen, they are the parts of the sixteen vowels. That is the first letter that exists in it. If asked what it is like, it is said, "Sixteen places," that is, the completion of the sixteen is sixteen, and from that, it abides by transcending "sa." Regarding "the fifth," etc., showing the sound of the first five is the main thing, and mentioning the second five also includes the five groups. What is adorned with five letters is the five groups, that is, five fives. There are four words in between, like a bullock cart. Again, what is that? From the letter "ka" to the end of the letter "ma," the end of those is the fifth of the fifth, that is, the letter "ma." What it is perfectly endowed with is in three places. Regarding "four is," etc., three and three, that is, three plus one. For four and three, definitely combine with those, and for the three places themselves that are definitely bound, how should they be appropriately combined? This is the remainder of the words. If asked how those are definitely combined, it should be said that Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）and the letter Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）are first, and in the third position, they are definitely bound into three, that is, the letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, the letter O（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）, and the letter Ma（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）. Similarly, the letter Ha（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）, the letter U（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）, and the letter Ma（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）. The letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）in the second position is also definitely bound by four, that is, two letters A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, then the tsheg-drag (a punctuation mark), and the letter Ma（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）. "With the bindu itself" means that first, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）in the remaining position, the letter Ma（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）should be made into a bindu. "With the long sound" means that in the second position, for the letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, lengthen it with another letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）. "Combining qualities, possessing the later" means that the letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）combined with the letter U（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）is a quality, it is the letter O（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）, it is the first. The first and third should be combined into a bindu, and the letter Ha（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）combined with the letter U（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）is also the same. The second should place the tsheg-drag, and do not remove this letter Ma（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）. In order to show that the letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）is the most excellent of all letters, it is said, "short," etc., the short letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）is called the cause of all speech and all words entering, therefore, the word without abandoning it.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་མའང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་དུ་མ་རྣམས་ལ་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལོག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་མིན་ཞེས་པ་ནི། གཅིག་པོ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་དུ་མའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡི་གེ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གང་ཞིག་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་སྔོན་དུ་བྱས་ལ་ཕྱི་ནས་བརྗོད་པ་འཇུག་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྀ་རཱྀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་མ་ནིང་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དང༌། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། ཚིག་བསྡུ་བ་དང༌། ཕན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྔགས་བཏུས་ནས། ད་ནི་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་གསུངས་པ། འོག་དང་སྟེང་དུ་བཅས་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནི་མཐའ་མའོ། །སྟེང་ནི་དང་པོའོ། །དབུས་དང་བྲལ་ན་དང་པོ་དང་ཐ་མ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་པས་ན་དབུས་ཀྱང་གོ་བར་བྱའོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་དང༌། བར་མ་དང༌། ཐ་མར་རྣམ་པར་གནས་པར་བློས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་མྱུར་བ་དང་བུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བརྗོད་པའི་སྔགས་འདི་དག་ཅེས་པ་ནི། སྔགས་འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་མེད་ངོ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷ་རུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་གང་ཞིག་དེར་དམིགས་པའི་རིག་བྱར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གསུངས་པ། ཨ་ཡིས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ད་སྟེ། འདིར་
མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པར་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་ཨ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་དེ་སྙིང་གར་བལྟས་ལ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨཿ་གནས་པ་དང༌། མཐར་ཡི་གེ་ཨོཾ་འཇུག་པའི་རླུང་དང༌། ཡང་དག་ལྡན་པར་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འབྱུང་བའི་རླུང་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་སྔར་སྤྲ

【汉语翻译】
因为稍微的表达也不能够的缘故。所谓“也不是很多”的意思是，因为在众多的字母中，从种类不同中返回，唯一的一个以自己的体性显现的缘故。所谓“不是一个”的意思是，因为唯一的那一个也变成了众多字母的所依，从而产生了自己特性的差别，这样理解。所谓“哪个字母”等等是说，无论哪个字母，以字母阿等字母为先，之后才进行表达。其中，字母阿等是智慧的体性，因此是女性的自性。字母嘎等是方便的体性，因此是男性的自性。字母ṛ rāṛ等是方便和智慧二者的体性，因此被称为雌雄同体。对于这一切，应该如何适当地理解为语言的基础、分类、词语的组合、利益等等事物，这样理解。从密咒集中，现在就像所说的那样，详细地展示表达等的次第，说“包括下和上”等等，下是最后，上是最初，如果离开了中间，就不能表达最初和最后，因此也应该理解中间。意思是说，这三个字母，通过思维了知在表达的次第中，处于最初、中间和最后的位置，然后以远离快速和缓慢等过失的方式进行表达。所谓“这些表达的咒语”是说，因为这个咒语是表达，所以也称为表达。所谓“从无实有中产生”是指从位于心间的不可摧毁中产生。所谓“作为神来接近观想的”是指哪个神在那里作为观想的对象。所说的金刚念诵，阿所说等等，在此，口诀是，观察显示为一切佛陀的智慧的字母阿，不可摧毁的声音，在心间，在那里字母阿ḥ（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿ḥ）存在，最后字母嗡进入的风，与完全具备进入的自性中生起佛和菩萨。字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）出现之风与完全具备，先前生

【英语翻译】
Because even a slight expression is not possible. The meaning of "not many" is that among many letters, returning from different kinds, the only one appears as its own essence. The meaning of "not one" is that even that one becomes the basis of many letters, thus creating a distinction in its own characteristics, understand it this way. The so-called "which letter" and so on means that whatever letter, with the letter A and so on as the beginning, and then expression is carried out. Among them, the letter A and so on is the essence of wisdom, therefore it is the nature of female. The letter Ka and so on is the essence of means, therefore it is the nature of male. The letters ṛ rāṛ and so on are the essence of both means and wisdom, therefore they are called hermaphrodite. For all of this, how should one appropriately understand it as the basis of language, classification, combination of words, benefits, and so on, understand it this way. From the Compendium of Mantras, now, just as it is said, the order of expression and so on is shown in detail, saying "including the bottom and the top" and so on, the bottom is the last, the top is the first, if one leaves the middle, one cannot express the first and the last, therefore one should also understand the middle. The meaning is that these three letters, through thinking and knowing that they are in the order of expression, located in the beginning, middle, and end, and then express them in a way that is free from faults such as fast and slow. The so-called "these mantras of expression" means that because this mantra is expression, it is also called expression. The so-called "arising from the unreal" refers to arising from the indestructible located in the heart. The so-called "approaching and visualizing as a deity" refers to which deity is there as the object of visualization. The recited Vajra recitation, A said and so on, here, the oral instruction is to observe the letter A, which is shown as the wisdom of all Buddhas, the indestructible sound, in the heart, where the letter Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal Chinese meaning: Aḥ) exists, and finally the wind of the letter Om enters, with the nature of completely possessing entry, Buddhas and Bodhisattvas arise. The wind of the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arises and is completely possessed, previously arising

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཐོགས་པ་དེ་ནས་བསྡུས་སྟེ་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་ཞེས་པ་ནི། །རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །ཞེས་པ་ནི་གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཞིར་བྱས་ཏེ་བཟླས་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་དབུགས་དགུ་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རིམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྩིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རིག་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་འདིས། །ཞེས་པ་ནི། རིག་པ་ཤེས་རབ་དའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་གས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་དོན་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཟློས། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ལྷ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གཞན་བྱེད་ཅེས་དགོངས་པའོ། །གླང་པོའི་རྗེས་ནི་འཚོལ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་ནི་འདིར་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །སྦྱོར་བ་གསུམ་དུ་ལྡན་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་སྤྱན་དྲངས་པ་འཇུག་པ་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་འབྱུང་པ་དང༌། །བཞུགས་པ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ལྷ་འདི་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པ། སྤྱན་དྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཞུགས་མ་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་རླུང་ངོ༌། །མྱུར་བ་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་རླུང་ངོ༌། །དལ་བར་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་གནས་པར་འདོད་པའོ། །དབུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་ལ་བརྟན་
པ་ཐོབ་པའི་རླུང་ངོ༌། །མྱུར་བའི་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའོ། །དལ་བ་ཅན་ནི་གནས་པར་འདོད་པའོ། །རྣལ་མ་སྡུད་ནི་འཇུག་པའོ། །སྔགས་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བའོ། །དང་པོའི་ཡི་གེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྦྱོར་བ། རྟག་ཏུ་དབུགས་ནི་རྔུབ་བར་བྱ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །དབུགས་གཏོང་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་འབྱུང་བའོ། །ཡི་གེ་ཧ་ཡང་གནས་པར་གོ་བར་བྱའོ། །གསང་ཞིང་དགོངས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་དུས་སོ། །བསམ་གཏན་བཟླས་བརྗོད་མེད་མོད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་

【汉语翻译】
从束发的佛陀那里领受之后，应当思维生起之相。所谓“肢体不损”，即是与风相结合。所谓“白衣等念诵”，即是对白衣女等自性的念诵，如火坛城等分为四份而念诵，诸佛如是宣说。所谓“四合为九百”，即是从四个坛城中生出九百呼吸。所谓“二十四次第”，即是一昼夜以无明等二十四支的自性，其数为二十四。所谓“从现在生起”，即是从现在生起的算数之法。所谓“以明之理的仪轨”，即是以明、智慧的仪轨次第，也就是以咒语之理的仪轨之意。所谓“咒义”，即是咒语所要成就之义，也就是咒语的果。所谓“金刚自性如何念诵”，这是因为咒语和本尊是不同的缘故。如果自己是咒语的自性，又如何做其他的咒语念诵呢？这是他的想法。所谓“象迹是寻觅者”，意思是说，这里应该做什么呢？这是剩余的部分。所谓“具足三合”，即是三金刚的自性，也就是迎请是进入，祈请降临是生起，安住是安住之意，这是剩余的部分。清楚地宣说了这位本尊，迎请等等，所谓“以住母”，即是进入之风。所谓“以迅速”，即是生起之风。所谓“缓慢安住”，即是想要安住。所谓“呼吸之”，即是呼吸稳

【英语翻译】
Having received it from the Buddha with tied-up hair, one should contemplate the aspect of arising. "Unimpaired limbs" means being united with the wind. "Recitation of white clothes, etc." means reciting the nature of the white-clothed woman, etc., dividing it into four parts like the fire mandala, as the Buddhas have declared. "Four combined become nine hundred" means that nine hundred breaths arise from the four mandalas. "Twenty-four successively" means that in one day and night, the nature of the twenty-four limbs, such as ignorance, is twenty-four in number. "From the present arising" means from the method of calculation arising in the present. "With this ritual of the method of knowledge" means with the order of the ritual of knowledge and wisdom, that is, the meaning of the ritual of the method of mantra. "Mantra meaning" means the meaning to be accomplished by the mantra, that is, the fruit of the mantra. "How to recite the Vajra nature" is because the mantra and the deity are different. If one's own nature is the mantra, how can one do other mantra recitations? This is his thought. "Elephant tracks are seekers" means, what should be done here? This is the remaining part. "Endowed with three combinations" means the nature of the three vajras, that is, inviting is entering, requesting to descend is arising, and abiding is the meaning of abiding, which is the remaining part. Clearly proclaiming this deity, inviting, etc., "with the dwelling mother" means the entering wind. "With speed" means the arising wind. "Slowly abiding" means wanting to abide. "Of breath" means the breath is stable

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །བསྙེན་བྱ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་བྱའོ། །གསང་སྔགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་རླུང་བཟུང་བ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གཞན་དང་གཞན་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་ནི་བྱ་བ་གཞན་དང་གཞན་ཁྲུས་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡའི་དོན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཡས་བསྒྲུབས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སོ། །གང་ཅི་ཡང་རུང་ཞེས་པ་ནི། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལས་བཞིའོ། །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་སོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ནི་གཉིས་གཉིས་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ་ཕལ་པའང་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་ལས་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གཅིག་པ་དེ་ལ་གཞི་ཡིན་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་གསུམ་བསྒྱུར་བ་ན་ལས་གཞན་གསུམ་པོ་ཡང་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕལ་པར་གྱུར་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ། མཆོད་ལ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྣ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིས་སོ། །བསྙེན་བཀུར་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །
དང་པོ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是“哇”的三个字。所谓“应供养”，是指以前应修六十万遍。所谓“无密咒”，是指将具有言说自性的那个修持为摄持气息和转轮。所谓“没有其他外在”，是指其他的事情，如沐浴和饮食等，都是困难的。所谓“以雅之义”，是指以雅字所修成的风轮。所谓“任何都可以”，是指息灾、增益、敬爱、诛伏四种事业的体性。所谓“以ra等三者”，是指以火等三个坛城。所谓“为了利益众生”，是指咒语的意义本身。如果问应该怎么做，回答说，宣说了“火”等，即是说事业会以二二的方式安住。意思是说，既是主要的，也是次要的。像这样，在一个坛城中运行，就只是主要的一个事业。因为了知哪个是唯一的，是基础，所以在其上转变其他三个坛城时，其他三个事业也应该做，即是作为次要的而进入。宣说了果，所谓“勤于供养”等，很容易理解。所谓“修语金刚”，是指这里“获得”是剩余的。所谓“以三种智慧的差别”，是指将要解释的鼻等三种差别的基础。所谓“承侍恭敬”，是指承侍。金刚念诵。
第一，念诵次第的解释。

【英语翻译】
These are the three letters of "wa." The term "to be revered" means to perform the previous practice of six hundred thousand times. The term "without secret mantra" means to practice holding the breath and turning the wheel with that which has the nature of speech. The term "there are no other external things" means that other things, such as bathing and eating, are difficult. The term "by the meaning of Ya" means by the wind mandala accomplished by the letter Ya. The term "whatever is acceptable" refers to the nature of the four actions of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activity. The term "by the three, such as ra" refers to the three mandalas, such as fire. The term "for the benefit of beings" refers to the meaning of the mantra itself. If asked how to do it, it is said that "fire" and so on are spoken, that is, it is said that actions will abide in a two-by-two manner. This means that it is both primary and secondary. In this way, running in one mandala is only one primary action. Because it is known which one is the basis, when the other three mandalas are transformed upon it, the other three actions should also be done, that is, entering as secondary. The fruit is spoken of, the so-called "diligence in offering" and so on, which is easy to understand. The so-called "accomplishing speech vajra" means that here "obtaining" is the remainder. The so-called "by the distinction of the three wisdoms" refers to the basis of the three differences, such as the nose, which will be explained. The so-called "serving with reverence" refers to serving. Vajra recitation.
First, an explanation of the order of recitation.

============================================================

